Студенты последних курсов лингвистических вузов наивно полагают, что знакомы с принципами работы переводческих организаций. Однако суровая действительность рассеивает их иллюзии. На практике они сталкиваются с такими проблемами, о существовании которых даже не догадывались.
На переводческих факультетах преподаватели стараются максимально воссоздать рабочую атмосферу. Распределяют роли между студентами. К примеру, назначают менеджера проектов, редактора (о редактуре переводов в бюро читайте здесь) , переводчика, заказчика. На самом деле с реальностью подобные ситуации фактические не имеют ничего общего.
Следует понимать, что серьезная ошибка может стоить потери должности в киевском бюро переводов. Бывает, что специалист «не слышит» или не хочет слышать замечания редактора. Соответственно, сдает перевод, качество которого оставляет желать лучшего. Вряд ли он сможет рассчитывать на новые заказы. Но при обучении такие ситуации исключены. Вне зависимости от реакции на критику студент получит новое задание.
Общение с коллегами и заказчиками – отдельная тема. Как бы ни старались преподаватели, не получится разыграть ситуацию, максимально схожую с реальностью. Ведь многие студенты в группе являются друзьями. Для них неформальное общение – норма. Поэтому они аналогично себя ведут даже при обучении. К сожалению, многие попросту забывают следить за своей речью и поэтому испытывают трудности при общении с реальными заказчиками. Переводчик просто обязан уметь выстраивать доверительные отношения с клиентами, быть вежливым и готовым к компромиссам. Но это приходит с опытом.
Не стоит забывать и о том, что первая работа по специальности – это всегда стресс для молодого специалиста. Неудивительно, что новички часто совершают ошибки. Приведем пример. Компания берет новый проект. Но переводчик забывает зарегистрировать дату внесения оплаты. Соответственно, бухгалтер начинает сбор информации, чтобы проверить, были ли переведены деньги. И таких случаев множество.
Ни одна гипотетическая ситуация не заменит практический опыт. Это никоим образом не свидетельствует о бессмысленности обучения. Наоборот. Хорошее обучение – фундамент для построения успешной карьеры. Но при этом важно чтобы будущий переводчик в полной мере осознавал степень ответственности. Как правило, такое осознание приходит с практикой.
Ошибки – это нормально. И учат лучше всякого преподавателя. Главное извлекать из них уроки и двигаться дальше.
Кроме письменных и устных переводов,клиенты бюро часто заказывают дополнительные услуги — нотариальную заверку, нострификацию документов, проставление штампа апостиль или консульскую легализацию. Это существенно позволяет сэкономить время, а иногда и деньги.