«Пришлось переделывать»: Настя Каменских рассказала, как из-за критики переделывала новый испаноязычный альбом

Украинская исполнительница недавно презентовала свой новый альбом на испанском языке «Eсlectica». В своем новом интервью Настя призналась, что все прошло не так гладко, как ей бы хотелось. Из-за критики в Латинской Америке певице пришлось вносить правки в некоторые треки. Также Каменских рассказала о значении слова “а huevo”. С испанского оно переводится, как “круто, классно”, и никакого подсмысла не несет.

Настя Каменских рассказала, как из-за критики переделывала новый испаноязычный альбом
Настя Каменских, фото: segodnya.ua

Как сообщает Plitkar со ссылкой на Сегодня, после того, как все песни из альбома были готовы, Каменских отправила его на прослушивание в Латинскую Америку. Там песни Насти раскритиковали, и ей пришлось вносить некоторые правки.

“Переделывали. Не все, но таких кусочков было предостаточно. Почему? Потому что, к примеру, во всей Южной Америке ананас переводится, как “пинья”, и только, на Кубе это и “пинья”, и кое-что, о чем я не могу вам рассказать. И таких слов предостаточно», – рассказала певица. Она призналась, что достаточно тяжело приняла критику, но все же альбом переделала. Она сравнила себя с художником, которому пришли и сказали: «Этот мазок похож на мат, уберите его». Но, главное для Насти – чтобы ее песни понимали везде, поэтому песни она переделала.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

eight − seven =