Как научиться правильно переводить с английского языка?

Слышали о том, что нужно стараться не переводить слова собеседника в голове и стараться свои ответы сразу формулировать на английском? Да, это действительно то, к чему нужно стремиться. Но как научиться правильно понимать то, что говорит или пишет другой человек?

Совершенствуйте навыки аудирования

Понимание начинается с правильного слушания. Если вы только говорите и не слушаете то, что вам говорят в ответ, общение не заладится, даже если будете говорить на родном языке. Поэтому учитесь слушать.

Деловой английский язык от профессионалов: https://grade.ua/adults/business/ чувствуйте себя свободно в бизнес среде!

Сложность заключается в том, что мозг не привык распознавать другие языки. Звуки, которые издает англоговорящий человек, слабо различаются и туго интерпретируются. Вот наглядный пример.

Замечали, что чем больше учите язык, тем сложнее сосредоточиться на работе, если фоном звучит английская песня? Хотя раньше она вас совершенно не отвлекала. Это связано с тем, что для вашего мозга слова такой песни раньше звучали как отдельные звуки, не несущие никакого смысла. Были частью музыки, не более. Но когда он научился распознавать слова и фразы, песня обрела смысл, и мозг стал реагировать на это.

Поэтому, если хотите достичь понимания в общении с иностранцами, учитесь слушать и развивайте навыки аудирования.

Избегайте дословного перевода

Бич многих студентов и даже профессиональных переводчиков — это дословный перевод. Вы знали, что из-за подобных ошибок случались трагедии мирового масштаба? Из-за ряда косяков в переводе Президента США Джимми Картера невзлюбили в Польше, а всего одно неправильно понятое слово привело к ядерному удару по Хиросиме и Нагасаки.

Да, большинство из ваших ошибок не вызовут таких катастрофических последствий, но могут сильно исказить отношения с окружающими и усложнить процесс взаимопонимания. Чтобы не допустить подобного, запомните: английский язык не стоит воспринимать буквально. Как и в русском, у англичан есть множество фраз с непрямым значением, а также слов с несколькими возможными трактовками и контекстами употребления.

К примеру, слово TABLE. Мы привыкли так называть “стол”, но его значение более широкое на самом деле. Table указывает на любую поверхность, на которой можно что-то разместить. Table также называют “таблицу”, потому что в нее можно поместить некоторые данные. 

Изучайте идиомы, сленг и фразовые глаголы

Эта рекомендация вытекает из предыдущей. Чтобы понимать, что вам говорят или пишут, нужно знать как можно больше разных слов, фраз и их значений. Давайте выучим 10 популярных фраз и идиом. 

Help yourself

Такое выражение вы можете услышать в ответ на вопрос типа: “Могу ли я выпить воды?”. Это не грубость, как может показаться на первый взгляд, а гостеприимное “Угощайтесь! Не стесняйтесь!”.

Shame on you

Подойдет для ситуации, когда хотите кого-то пристыдить. Если услышите это в свой адрес, значит человек очень недоволен и разочарован вашим поведением.

How dare you say that about my father? Shame on you! – Как ты смеешь говорить такое о моем отце? Тебе должно быть стыдно!

Make up your mind

Если вы долго не можете принять какое-то решение, а его от вас очень ждут, то могут сказать нечто в таком духе:

I can’t wait anymore. You need to make up your mind right now. – Я не могу больше ждать. Тебе нужно определиться прямо сейчас.

What are you up to?

Это сленговый вариант классического вопроса What do you do? – “Чем занимаешься?”. Этой фразой можно пользоваться в повседневном общении с друзьями и близкими.

As cool as a cucumber

Так говорят о человеке спокойном и невозмутимом, который даже в сложной ситуации не теряет контроль над собой. Уверены, каждый мечтал бы быть таким “огурцом”.

All talk and no trousers

Британская идиома, которой можно охарактеризовать человека-пустозвона или ситуацию, в которой дальше разговоров дело не движется.

I wouldn’t like to do business with him. There will be all talk and no trousers again. – Я не хотел бы иметь с ним дела. Снова будут одни разговоры и никакого дела.

Heart in one’s mouth

В русском языке есть выражение — “сердце ушло в пятки”. Так говорят, когда человек чем-то сильно напуган. В английском сердце при сильном страхе движется в обратном направлении и оказывается во рту, фигурально выражаясь.

Has the cat got your tongue?

Котам наши языки не нужны, конечно. Но в английском есть такая идиома, которая в русском также имеет свой аналог — “язык проглотить”, то есть мало или вовсе ничего не говорить. Часто употребляется, когда человек раздражен молчанием собеседника.

You are so quiet. Has the cat got your tongue? – Ты так молчалив. Ты язык проглотил?

Изучайте юридический английский вместе с экспертами https://grade.ua/adults/legal/, оставляйте заявку и получите консультацию!

To steal one’s thunder

Если кто-то опередил вас и сделал что-то первым, то есть, перехватил инициативу, да еще и достиг успеха в этом, вы можете воскликнуть:

That was my idea to call her. You stole my thunder! – Это была моя идея позвонить ей. Ты опередил меня!

To get one’s eye on someone

И напоследок — фраза для романтиков. Когда вам кто-то сильно понравился, вы буквально не сводите с него глаз, ведь так? Такое состояние можно выразить именно этой фразой:

You are so charming. I’ve got my eye on you! – Вы так прекрасны. Я не могу отвести от вас глаз!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

twelve − five =